<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 秋懷 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Autumn Thoughts (Two of fifteen)>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
竹風相戛語，
幽閨暗中聞。
鬼神滿衰聽，
恍惚難自分。
商葉墮乾雨，
秋衣臥單雲。
病骨可剸物，
酸呻亦成文。
瘦攢如此枯，
壯落隨西曛。
褭褭一線命，
徒言繫絪緼。
<End Poem>
<Translation>
Wind and bamboos strum and speak to each other,
Noises in the gloom of his secluded chamber.
Phantoms crowd my dimmed hearing,
Blurred sight strains to make things out.
Dry rain of leaves drops on the note shang,
Quilted for autumn I lie under flimsy cloud:
My sick bones have hacking edges,
The poem shapes out of a dreary mumble.
Meagre and wrinkled, wilted as these,
Sinking manhood has followed the westward sun.
Useless to call the spiralling wisp of a life
One strand in the web that heaven and earth weave.
<End Translation>